Доступно

Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом (новый перевод) [Льюис Кэрролл]

Тема в разделе "Электронные книги", создана пользователем Nebo, 8 дек 2023.

Цена: 1215р.-75%
Взнос: 298р.
100%

Основной список: 14 участников

Резервный список: 2 участников

Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.
  1. 8 дек 2023
    #1
    Nebo
    Nebo ОргОрганизатор
    Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом (новый перевод)
    Льюис Кэрролл

    + Алиса +.png


    Издательство «Самокат» представляет: одни из самых известных литературных сказок в мире — «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» Льюиса Кэрролла.

    В новом переводе писателя, поэта и мастера абсурда Евгения Клюева с иллюстрациями лауреата престижных дизайнерских премий Флоор Ридер. Существует более 20 переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык: начиная с первой версии «Соня в стране дива» 1879 года до экспериментов конца ХХ века. Брались за текст и Борис Заходер, и Леонид Яхнин, и Кир Булычёв. Классическим стал текст Нины Демуровой.

    Евгений Клюев, филолог, поэт, прозаик, драматург, переводчик, журналист, художник, настоящий эксперт в литературе абсурда решил не конкурировать с кем бы то ни было, а сохранить максимальную верность первоисточнику, сохранив особенности ритма, языковых и логических игр Кэрролла.



    Новое издание оформила Флоор Ридер – молодая нидерландская художница, которая в 2014 году получила престижную премию «Золотая кисть». В своей работе она использовала необычную технику граттаж, при котором рисунок кажется «процарапанным» (дословный перевод с французского gratter ‒ скрести, царапать) на ровно залитой краской поверхности, штрихи наносятся в несколько слоев, отчего получается эффект «детского» рисунка. На родине художницы, в Голландии, издание получило множество наград, и «Алисы» с иллюстрациями Флоор вышли во многих странах мира.

    Иллюстратор нового издания Алисы


    Презентация с переводчиком


    Рецензия Дмитрия Гасина


    Черниговская о времени и Алисе Кэрролла


    Поражаться выходам «Алисы» с новыми иллюстрациями особенно не приходится, а вот новый перевод (когда все привыкли к варианту Нины Демуровой) — это действительно событие. «Самокат» же удивляет и там и там: новым переводом поэта, прозаика, переводчика Евгения Клюева и самобытными работами нидерландской художницы Флоор Ридер. В России с ее иллюстрациями выходили книги Яна Паула Схюттена в издательстве «Белая ворона».
    The Village

    Новый — очень хороший! — перевод классической дилогии с поразительными иллюстрациями.
    Афиша. Daily

    В творчестве Клюева можно найти некоторые общие черты с Кэрроллом: оба охотно занимаются словесной игрой, наслаждаются омонимией и каламбурами, заставляют животных говорить, а вещи и предметы — жить собственной жизнью. В сказках Клюева скрипучая дверь превращается в «скрипачку» и даёт виртуозный концерт, а недопитый глоток виноградного сока бродит сначала по кухне хозяев, а затем и по заснеженной Москве.

    Фонтанка.ру

    «Алиса» на самом деле не странное тяжеловесное сонное бормотание, это именно шалость. И до Клюева это было мне катастрофически неочевидно. А вот теперь — да.
    Питерbook

    Имена и прозвища в сказке Кэрролла нередко определяют характер персонажа. Многие из них легко перевести дословно, но есть такие, как например Hatter, с которыми у переводчиков возникают проблемы. Логичнее всего перевести его как Шляпник ‒ то есть мастер, создающий шляпы. Но этот персонаж – нечто большее, чем просто шляпник: у него есть характер, ему свойственны определенные безумства, и он играет не последнюю роль в тексте. Именно поэтому переводчики по-разному переводят это имя, стараясь сделать его более «говорящим». Например, в переводе Н. Демуровой, который считается самым «каноничным», Hatter назван Болванщиком, с явным намеком на недалекость его ума. У Клюева этот персонаж получил имя Головной Уборщик.
    Папмамбук
    Ни один перевод не окончательнее другого»: зачем выходят новые переводы «Алисы»

    В издательстве «Самокат» вышла «Алиса в Стране чудес» в новом переводе. Сказку уже переводили десятки раз; одни версии стали классическими, другие остались малоизвестными казусами. «Афиша Daily» узнала у автора нового перевода Евгения Клюева и других людей, зачем нужен новый перевод и почему именно книги Кэрролла так интересны для переводчиков.

    Евгений Клюев - поэт, переводчик, кавалер Ордена Почетного Додо. Автор нового перевода «Алисы в Стране чудес»

    «Зачем переводить уже переведенное?» — как‑то спросили меня.
    Давно уже спросили — и вовсе не по поводу «Алисы в Стране чудес», а по поводу «Книги нонсенса» Эдварда Лира, которая в моем переводе была выпущена издательством «Время» еще в 2007 году. Тогда я не нашел ничего лучше, как ответить: «Может быть, затем же, зачем перечитывать уже прочитанное».

    Сейчас я готовлюсь к тому, чтобы отвечать на тот же вопрос, но уже в связи с только что вышедшим в «Самокате» моим переводом обеих «Алис»: «Алисы в Стране чудес» и «Алисы за зеркалом» (после долгих споров в редакции остановились на этих названиях). Скорее всего, я просто повторю ответ 2007 года, поскольку ничего нового за это время так и не придумал. Я, видите ли, до сих пор убежден в том, что переводят не «зачем», а просто из любви к тексту. Потому же, кстати, и перечитывают.

    Когда я увидел новые иллюстрации к «Алисе», выполненные нидерландской художницей Флоор Ридер в технике граттажа, на которых девочка-тинейджер — в очках, капюшоне и кедах, да еще и с рюкзачком за спиной — полностью, так сказать, готова к путешествиям, хотя по тексту никуда, вроде бы, изначально не собирается, я подумал: нет, не справлюсь. Да и не очень мне по душе заигрывания с временем: тут у нас викторианская, извините за выражение, эпоха… какие кеды!

    Впрочем, мое согласие на перевод тогда уже было дано — и я, соблюдая все необходимые меры предосторожности, взялся все-таки за более чем полуторавековой текст… м-да, полагая, что ненадолго и что в ближайшие, скорее всего, дни позвоню в издательство и извинюсь за поспешное согласие.

    Однако открывавшее текст предложение все никак не кончалось, второе оказалось в полтора раза длиннее, границы третьего были и вовсе не видны — в общем, послав привет Льву Николаевичу, я намертво застрял в тексте, который, как выяснялось, помнил не так чтобы очень… и — честно сказать, зачитался. А когда очнулся, перевод обеих «Алис» уже лежал передо мной и звонить в издательство с извинениями было, мягко говоря, поздновато.

    Я не могу сказать, что мне совсем не стыдно. Имена Михаила Чехова, Владимира Набокова, Нины Демуровой, Самуила Маршака, Ольги Седаковой, Бориса Заходера и всех, кто когда бы то ни было обращался к переводу «Алис», конечно же, взывают к моей совести. Если бы я был человеком молодым, имена эти запросто могли бы лишить меня покоя, но я уже в годах, а потому и так относительно спокоен: за шестьдесят с лишним лет я научился презирать конкурентный тип мышления и все, что с ним связано. Теперь я убежден в том, что текст невозможно перевести «лучше», чем кто‑то, «правильнее», чем кто‑то, «точнее», чем кто‑то, ибо представления о качестве, правильности и точности у каждого свои. Да, кстати: присягу на верность оригиналу каждый тоже приносит по-своему.

    «Алисы» сделаны из языка. Английского языка, как известно, но это уже другой, более частный, вопрос. Первое обстоятельство и рождает искушение отправиться за языком (языком перевода), а не за текстом и даже не за автором. Иногда переводчику трудно удержаться от желания «сделать еще смешнее»: признавался же один из переводчиков Эдварда Лира, что его переводы остроумнее оригинала. Честь ему и хвала, конечно, только вот мера-то ведь уже задана — и «помогать» тексту не требуется: он выдержал испытание временем именно в том виде, в каком есть.

    Правда, на другом языке. А в случае с Кэрроллом — еще и, как сказано, исключительно благодаря языку, поскольку в обеих «Алисах», кроме языка, нет ничего. Не будем думать, что таким образом мы принижаем значение сказок и что язык — это мало. На мой взгляд, для художественного произведения язык — это все. Именно он создает реальность, способную поглотить все признаки нереального. И верим мы только ему. Потому-то так важно, переселяя текст в иную культурную традицию, немножко «придерживать» язык перевода, не давая ему право завладеть тем, что не очень уклюже называется художественным целым. Иначе язык перевода закружит оригинальный текст и уведет его в другую сторону. С этим прежде всего мне и пришлось бороться — причем эдаким аптекарским образом, постоянно взвешивая на маленьких весах каждый новый пассаж и стараясь ни в коем случае не оказаться «остроумнее» Кэрролла, предупредившего сразу все подобные попытки Алисиным «хотите каламбурить — каламбурьте без меня».

    Не знаю, есть ли в моем переводе какие‑то поддающиеся наименованию достоинства по сравнению с другими переводческими версиями «Алисы», но одно — осторожность обращения с оригиналом — я все-таки хотел бы записать себе в плюс. Мне, конечно, могут возразить, что, к примеру, мой парафраз на общеизвестную песню «Светит незнакомая звезда» («Пахнет незнакомая еда») трудно счесть проявлением осторожности, но… вспомним же кеды! В конце концов, и у Флоор Ридер дело оказалось вовсе не в них — блистательные иллюстрации художницы и созданная ее искусством художественная реальность смогла-таки поглотить все признаки нереальности, бросавшиеся в глаза при первом обращении к рисункам.

    А второе, чему научила меня шестидесяти-с-лишним-летняя жизнь, — это следующее: ни один перевод не «окончательнее» другого. И даже сейчас, когда книга уже вышла, я все еще продолжаю переводить ее, сокрушаясь по поводу того, что вот тут вот гораздо уместнее было бы сделать не так, а эдак! Впрочем, я все равно уверен: еще не поздно, поскольку «Алис», вне всякого сомнения, будут переводить снова и снова. Может быть, найдется и такой переводчик, который сделает это еще осторожнее. Если, конечно, ему удастся».

    Издательство: Самокат
    Автор: Льюиса Кэрролл
    Переводчик: Евгений Клюев
    Иллюстратор: Ридер Флоор
    Год выпуска: 2018
    Страниц: 384
    Язык: русский
    Возрастная маркировка: 6+

    Форматы: PDF (скан)
    Стоимость: 1 215 руб.
    Продажник
    Продажник
     
    Последнее редактирование модератором: 9 дек 2023
  2. Последние события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      22 фев 2024
    2. Моксель
      Моксель участвует.
      18 фев 2024
    3. belev
      belev участвует.
      27 дек 2023
    4. skladchik.com
      Взнос составляет 149р.
      27 дек 2023

    Последние важные события

    1. skladchik.com
      Складчина доступна.
      22 фев 2024
    2. skladchik.com
      Взнос составляет 149р.
      27 дек 2023
    3. skladchik.com
      Складчина активна.
      27 дек 2023
    4. skladchik.com
      Сбор взносов начинается 26.12.2023.
      19 дек 2023
Статус обсуждения:
Комментирование ограничено.